lördag 13 november 2010

Exklusivt-Språkrådet utreder: Från kaffemoster till kaffeflicka.


Från kaffemoster, kaffetant, kaffekäring till kaffeflicka som fått en annorlunda klang, efter att den förtörnade kungaboken gavs ut.
Vad är det då för klang? Ja, inte är det precis något klockspel från kyrktornet.
Jag bestämde mig för att gå till botten med själva ordet kaffeflicka. Därför kontaktade jag
Språkrådet som är Sveriges officiella språkvårdsorgan. Vad de inte kan om svenska språket, är inte värt att veta. De borde kunna ge besked om ordet kaffeflicka.
-Vi ska notera den nya användningen, och kanske så småningom ta med det i någon nyordslista om det sprider sig – då snarast som ett språkavtryck av den tid som är, svarar Språkrådets, Linus Salö, mig.

Linus Salö fortsätter:
-Kaffeflicka” har uppmärksammats på senare tid, eftersom det i den omdebatterade boken "Den motvillige monarken” används om de sällskapsdamer som bjöds in efter middagen till kaffet. Denna betydelse tycks vara ny i allmänspråket, säger Linus Salö.
Jaha, det låter väl bra. Kungaboken har om inte annat tydligen gett oss ett nytt ord. Sedan vecklar vi in oss i kaféuppasserska, ett ord som användes redan på 1800-talet. För inte tala om kaffejungfru som förr använts som uppasserska på "kaffehus". Vidare en ogift kvinna som driver kaférörelse i Finland.

Linus Salö avrundar med en riktig knockout på ordet kaffeflicka.
-Mer troligt är dock att kaffeflicka i den nya betydelsen kommer ur mönstret glädjeflicka, gatflicka, där flicka fått stå för ’älskarinna’ eller ’ogift kvinnlig prostituerad’, säger Linus Salö och kungaboken blir till rena rama klongspelet.
Hur som helst har bloggen kunnat presentera en språklig nyhet.
I morgon är det Fars Dag. Då ska jag laga gås. Det kan aldrig missuppfattas.



Länken till Språkrådet. Klicka HÄR!

Inga kommentarer: