tisdag 4 januari 2011

Bloggen testar: Så smakar ”Ich bin ein Berliner”!

Den 26 juni 1963 höll den amerikanska presidenten John F Kennedy ett berömt tal utanför rådhuset i Schöneberg i Berlin. Det rådde kalla kriget. Stormakterna skramlade med kärnvapen. Berlin var en delad stad. Muren fanns på plats.
I sitt tal betonade Kennedy USA:s strävan att skapa säkerhet åt Västberlin. Sovjetunionens järnridå var ett reellt hot mot den fria världen. Folkhavet jublade. Då klämde John F Kennedy till med några ord som blivit en klassiker i dag:
-Ich bin ein Berliner.

För säkerhets skull avrundade han sitt tal med samma ord igen:
-Ich bin ein Berliner.
Många i den väldiga publiken på några hundratusen människor började gapskratta. En tidigare tysk kollega som fanns i publiken, berättade för mig om muntrationerna som ”Ich bin ein Berliner” lockade fram.
I Berlin är en Berliner en typ av sockerbulle med sylt i. Många humoristiska berlinare tolkade det som att den amerikanska presidenten sa:
-Jag är en sockerbulle.

Allt det här kände jag till när jag kom till Berlin. Nu ville jag som grävande reporter provsmaka bullen, verkligen gå till botten med John F Kennedys publikt språkliga groda.
Bullen Berliner visade sig vara lätt att få tag på. Den är omåttligt populär, inte minst efter presidentens tal för 47 år sedan.
Jag bet och mumsade. Den smakade som en svensk sockerbulle. Fast sylten inuti var en nyhet för mig. Jag fick ta hjälp av vävlagare Kock, tysk till börden.
Herr Kock bet och mumsade.
-Plommon, sa Kock. Kan vara uppblandat med jordgubb-eller hallonsylt. Jag är osäker.
-Jag med, svarade jag.
Vi knäckte aldrig nöten som var sylten.
Är det någon som vet?
Undra för övrigt om det var någon som bjöd John F Kennedy på en Berliner efter talet. Det var nog ingen som vågade.


Analys Wikipedia:
Har en snårig förklaring och menar att formuleringen "Ich bin ein Berliner" är i själva verket både grammatiskt och kontextuellt korrekt förklaring.
Jag har betonat hur berlinarna på plats uppfattade Kennedys formulering. Ja, som en språklig groda i det lokala språkbruket.
Skicka en kommentar